I was wondering if it is possible to say something about the level of this module. The learning outcomes, in my opinion, should say something about this. As it is they are rather general and therefore it is difficult to say whether this is at beginner’s or at a more advanced level.
‘Effectively interact in an intercultural learning community’ for example sounds more like a programme learning outcome than a module learning outcome. I don’t know if you can use ‘intercultural’ in this way.
In learning outcome 2, should it not be all communication, not just intercultural?
I think ‘local’ may be omitted. Is the local context necessarily multi-cultural?
contribution > role?
proper > local?
Proper I think conveys a value and comes across as very British to me
reusing > adapting, localising?
“Local” instead of “proper” is OK for me.
We use the terms that are commonly used in open education: “rework, reuse, remix”.
Thank for the comments. “Intercultural communication” is a term commonly used in social skills training. We have mantained the same words that are widespread in this literature.
Also the module is oriented to facilite the “reuse” of OER in a different (local) context than where it was designed.
I appreciate your reading and comments. Thanks.
This is the first time that the term “Open Educational Resources” is used: a definition and differentiation with respect to “Open Education” may be interesting. The uninformed reader may not understand what Open Educational Resources refers to.
For some researchers, their first contact with the “open access” publishing system has been journal in which the author has to pay for publishing. I think it is important to treat this in some way, since it can condition their attitudes towards “open access”.
So that “individual and every individual, in any stage of their lives and career development, may have appropriate and meaningful educational opportunities available to them” institutional changes may be necessary, going beyond practices, methodologies and open content.
The difference of “open education” with “distance education” and “e-learning” seems to me of the most interesting and pertinent. I think that for the reader it might be useful to have a table in which the three concepts are differentiated and an example is given. It is a way to complement this text.
The text indicates that “costs are absorbed elsewhere”. As a reader I am very interested to know who pays … Are they always public resources? What is the economy of the “open”? Without needing to be very deep, I believe that somewhere in the course it is important to deal explicitly with this topic.
Here the arrows of the original are missing (from open education to international experiences and from international experiences to open education).
Thanks for pointing that out, now edited!
Probably this activity is more connected to section 4.2.
[comments received by email from Lorna C.]
If I am correct, this is the only module in which the authors appear. Either by putting the name or without the names, all the modules should have an equivalent format.
I think this paragraph is not from this module. In fact it is the introductory paragraph we wrote for module 4.
Is this a David Wiley statement or an OpenMed statement? In Section 2.2, paragraph 11, we have argued that there are degrees of openness and that there is a “continuum” of the open with regard to licenses … Is it a contradiction?
For example, in this sentence it seems we are not assuming “degrees of openness” for OER… but a resource need to have the 5R in order to qualify as OER…
On the other hand, “whenever possible” or “whenever useful”? 🙂
Please avoid using the word ‘aboriginals’ – instead ‘Aboriginal and Torres Strait Islander peoples’ is culturally respectful language.
Thanks for your comment. I have used “aborigines” instead of “aboriginal” to try not to be disrespectful. Not so sure if this is correct in English, but I tried a descriptive use of “people living originally in the place” (from the Latin word aborigĭnes). So I was not referring to a specific ethnic group. If this is respectful I would prefer to mantain the more simple word “aborigines”. Thanks again.
The grammar in this first sentence is confusing. Is the clause about length of material necessary? At the end rather than “being applied, re-used and re-mixed.” it looks like it should be “being applied: reuse and remixing”.
This para is a really good summary of the challenges for teaching staff. Student expectations will rise, but there is more opportunity to create unique value by specialising.
We have used “licenses” in section 2.2 and “licence” here. I guess it is the difference between UK and US language. I guess we need to opt for one of them.
Ok. I got it. It is plural. Sorry. 🙂
[A learning journey to open up Teaching in Higher Education]
I think it should read “A learning journey opening up Teaching in Higher Education”
Still prefer education rather than teaching
Would it be interesting to add what parts of the text have been based on each source?
[comment received by email]
I’m finding it really useful: one minor tweak. Section 3.3 para 7, first bullet point looks like there is a word missing: “What are subject(s) would you like to focus your remix?”Cheers,Dr Martin L.P.
Correction?: Open Educational Resources (OER) and Massive Online Open Courses (MOOCs).
When data are shared with human participants, new ethical challenges arise, related to the use of personal information, guarantees of privacy and / or anonymity, and so on. Would not it be interesting to briefly mention how to deal with these aspects or what tools and resources exist for this?
The module makes a very interesting and nuanced description of this continuum. I think it would be of interest to have a Summary Table that shows the different options (Copyright, Open License, Public Domain, etc.), with their basic characteristics. “Licensing and Copyright at a glance”.
Correction?: the works they produce
There is a jump here.
This is the link to the feedback received by email from Neil Butcher (OER Africa) on August 11, 2017:
(thanks for that Neil!)
September 12, 2017 at 4:51 pm
See in context
September 12, 2017 at 11:01 am
August 17, 2017 at 10:56 am
August 17, 2017 at 10:46 am
August 17, 2017 at 10:25 am
August 17, 2017 at 10:17 am
August 17, 2017 at 10:08 am
August 17, 2017 at 9:50 am
August 17, 2017 at 9:44 am
August 17, 2017 at 9:40 am